燕山雪花大如席片片吹落轩辕台

“燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台”李白《北风行》全诗翻译及赏析,燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。 [译文] 燕山的雪花大得像席子一样,一片一片地吹落在轩辕台上。 [出自] 李白 《北风行》 烛龙栖寒门,光曜犹旦开。日月照之何不及此?惟有北风号怒天上来。燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。别时提剑救边去,遗此虎文金鞞(bǐng) 靫(chá)。中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。箭空在,人今战死不复回。不忍见此物,焚之已成灰。黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。 注释: 《北风行》,乐府“时景曲”调名,内容多写北风雨雪、行人不归的伤感之情。 烛龙,我国古代神话传说中的龙。人面龙身而无足,居住在不见太阳的极北的寒门,睁眼为昼,闭眼为夜。两句意为:烛龙栖身在寒门,尚能放出光耀犹如白昼。 此,指幽州,治所在今北京大兴县。两句意为:本来为日月所照的幽州,为什么现在却不见阳光,只能听到满天北风在怒吼?这是指当时安禄山统治北方,一片黑暗。 燕山,山名,在河北平原的北侧。轩辕台,纪念黄帝的建筑物,故址在今河北怀来县乔山上。这两句用夸张的语气描写北方大雪纷飞、气候严寒的景象。 双蛾,女子的双眉。双蛾摧,双眉紧锁,形容悲伤、愁闷的样子。 长城,古诗中常借以泛指北方前线。良,实在。 鞞钗,当作鞴钗。虎文鞞钗,绘有虎纹图案的箭袋。 北风雨雪,这是化用《诗经·邶风·北风》中的“北风其凉,雨雪其雾”句意,原意是指国家的危机将至而气象愁惨,这里借以衬托思妇悲惨的遭遇和凄凉的心情。裁,消除。这是一首乐府诗。王琦注:“鲍照有《北风行》,伤北风雨雪,行人不归,李白拟之而作。”(《李太白全集》)李白的乐府诗,不满足因袭模仿,而能大胆创造,别出新意,被誉为“擅奇古今”(胡应麟《诗薮》)。他的近一百五十首乐府诗,或“不与本辞为异”(胡震亨《李诗通》),但在艺术上高出前人;或对原作提炼、深化,熔铸出新的、寓意深刻的主题。《北风行》就属于这后一类。它从一个“伤北风雨雪,行人不归”的一般题材中,出神入化,点铁成金,开掘出控诉战争罪恶,同情人民痛苦的新主题,从而赋予比原作深刻得多的思想意义。名句释义:燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。①燕山:山名,在今天津市蓟县北。 ②轩辕台:纪念黄帝的建筑物,故址在今河北怀来县乔山上。 ③北风行:乐府杂曲歌词的曲名。 这两句是说,燕山一带的雪花像席子那样大,片片落满了轩辕台。以夸张的手法,写雪天大寒,严酷的景色,烘托出边疆战士艰苦的守边生活。译文1: 烛龙栖身在寒门,尚能放出光耀犹如白昼。本来为日月所照的幽州,为什么现在却不见阳光,只能听到满天北风在怒吼?燕山的雪花大得像席子一样,一片一片地吹落在轩辕台上。幽州的思妇一年十二个月,没有了歌声,没有了欢笑,一直双眉紧锁着,站在门口看着行人,想着远行未归的丈夫;由此时此地的苦寒景象,对远在长城的丈夫更担心。忧念丈夫,但路途迢远,无由得见,只得用丈夫留下的饰有虎纹的箭袋寄托情思,排遣愁怀。箭袋中有一双白羽箭,可是蜘蛛已经结网,生有尘埃。空有箭在,丈夫已经战死,不会再回?.略